Проект осуществляется при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 11-04-12064в).

Из цикла «Делия»

Сэмюэл Дэниэл


Пер. В. Д. Николаева


СОНЕТ 37

Люби, пока ты можешь быть любима,
  И май в подол кладет тебе цветы,
  И красота пятном не омрачима,
  И лету улыбаться можешь ты.
Коль распустилась ты под светом солнца
  Цветком, что вечно видит этот свет,
  То наслаждайся тем, что не вернется:
  За утром ночь всегда идет вослед.
Когда твой блеск исчезнет на закате,
  Бутон свой пожелаешь ты закрыть,
  И станешь думать о таком наряде,
  Что больше может спрятать и укрыть.
И стебель не получит воздаянье,
Когда цветка увидят увяданье.

 
XXXVII

But love whilst that thou mayst be loved again,
   Now whilst thy May hath filled thy lap with flowers,
   Now whilst thy beauty bears without a stain,
   Now use thy summer smiles, ere winter lowers.
And whilst thou spread'st unto the rising sun,
   The fairest flower that ever saw the light,
   Now joy thy time before thy sweet be done;
   And, Delia, think thy morning must have night,
And that thy brightness sets at length to west,
   When thou wilt close up that which now thou showest,
   And think the same becomes thy fading best,
   Which then shall most inveil and shadow most.
Men do not weigh the stalk for that it was,
When once they find her flower, her glory pass.
СОНЕТ 38

Когда цветка наступит увяданье,
  Одна, в тиши, нахмуривши чело,
  От зеркала получишь ты посланье
  О том, что это так, что все прошло, —
Увидишь ты, как свеж во мне рубец;
  Пусть твой огонь погас — жар не погас мой.
  Тебе останусь верным под конец
  Я, что любил тебя еще прекрасной.
И станет чуду мир дивиться наш:
  Костер горит, хоть в нем одна зола.
  И ты за постоянство мне воздашь,
  Жалея, что была ко мне ты зла
И что моих не замечала слез,
Пока не выпал снег на шелк волос.
XXXVIII

When men shall find thy flower, thy glory pass,
   And thou with careful brow sitting alone
   Receivèd hast this message from thy glass
   That tells the truth, and says that all is gone;
Fresh shalt thou see in me the wounds thou mad'st,
   Though spent thy flame, in me the heat remaining.
   I that have loved thee thus before thou fad'st,
   My faith shall wax when thou art in thy waning.
The world shall find this miracle in me,
   That fire can burn when all the matter's spent;
   Then what my faith hath been thyself shalt see,
   And that thou wast unkind thou mayst repent.
Thou mayst repent that thou hast scorned my tears,
When winter snows upon thy sable hairs.

© В. Д. Николаев, перевод, 2012


Источник: Дэниэл С. Из цикла «Делия» / Пер. В. Д. Николаева. М. : БД «Современники Шекспира», 2012.