Проект осуществляется при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 11-04-12064в).

Шекспировский центр ИФПИ МосГУ приглашает на встречу с профессором Брином Хэммондом и переводчиком Андреем Корчевским

В последнюю неделю ноября и в начале декабря этого года в России с визитом по приглашению Министерства культуры Российской Федерации будут находиться почетный профессор Ноттингемского университета и ведущий исследователь Бристольского университета Брин Хэммонд (Brean Hammond).

1 декабря 2017 г. в 11:00 в Конференц-зале (учебный корпус № 3, 5-й этаж) в связи с открытием в Московском гуманитарном университете Шекспировского центра состоится публичная лекция/встреча профессора Брина Хэммонда и переводчика «Двойного вероломства» Андрея Корчевского (США) со студентами, аспирантами, преподавателями, учеными университета и со всеми любителями творчества Шекспира и его современников.

Шекспировский центр ИФПИ МосГУ приглашает на встречу с профессором Брином Хэммондом и переводчиком Андреем Корчевским

Визит профессора Хэммонда приурочен к выходу первого русского перевода пьесы «Двойное вероломство, или Влюбленные в беде», которая, по мнению некоторых ученых, может являться одним из свидетельств позднего сотрудничества Уильяма Шекспира и Джона Флетчера, а также возможным фактом единственного в своем роде заочного творческого взаимодействия Шекспира и Сервантеса.

Русский перевод пьесы был опубликован в 2016 г. издательством «Рудомино» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ. Брин Хэммонд является крупным специалистом по английской литературе XVII века. Он был редактором английского издания «Двойного вероломства» в академической серии Arden Shakespeare. Это первое посещение профессора России.

Пьеса «Двойное вероломство, или Влюблённые в беде», опубликованная и поставленная впервые в 1727 г. в редакции Льюиса Теобальда, одного из первых английских шекспироведов. В руки Теобальда попали три разрозненных манускрипта, которые, по мнению некоторых специалистов, могли быть списками потерянной пьесы «История Карденио», принадлежавшей перу У. Шекспира и его соавтора в поздние годы жизни Дж. Флетчера. Утраченная «История Карденио», о которой было известно по одной из записей в книге регистрации авторских прав, представляет особый интерес как единственное свидетельство использования Шекспиром сюжета его великого современника Сервантеса. Несмотря на усилия Теобальда «Двойное вероломство» на протяжении столетий не было признано частью шекспировского канона, и только недавно лингвистические исследования позволили с большей вероятностью отнести эту пьесу к наследию Шекспира и Дж. Флетчера. Андрей Корчевский стал первым переводчиком «Двойного вероломства» на русский язык, а предисловие к первой публикации написал один из ведущих британских экспертов по Шекспиру и Сервантесу, профессор Брин Хэммонд.

См. два небольших фильма профессора Хэммонда о пьесе «Двойное вероломство» (Double Falsehood) и об «утерянной пьесе Шекспира» (Shakespeare's Lost Play).

По всем вопросам просьба обращаться по адресу: nikoltine@yandex.ru

Double Falsehood

Shakespeare's Lost Play

Брин Хэммонд (Brean Hammond) — британский ученый, исследователь творчества английских писателей XVII–XVIII вв., редактор и издатель, почетный профессор Ноттингемского университета, ведущий исследователь Бристольского университета.

Брин Хэммонд родился в Эдинбурге и учился в университетах Эдинбурга (1973) и Оксфорда (1979). Читал лекции в Университете Ливерпуля. В 1990 г. возглавил кафедру английской литературы Ренделя в Университете Уэльса (Аберистуит). После работал в качестве начальника отдела, а затем вице-канцлера по работе со студентами в Аберистуите (1995–1999), затем вернулся к преподаванию и исследовательской деятельности, став профессором современной английской литературы в Ноттингемском университете в 2004 г.

Андрей Корчевский  — PhD, переводчик, поэт, композитор, обладатель гран-при конкурса поэтического перевода «Пушкин в Британии». Живет и работает в г. Арвада (Колорадо, США). Ему принадлежат переводы произведений Уильяма Шекспира (в том числе Первого кварто «Гамлета»), Джона Донна, Дилана Томаса. Также он перевел комедию современного американского драматурга Дэвида Довалоса «Виттенберг», которая с успехом ставится в США, Великобритании, Германии.

См. также: