Проект осуществляется при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 11-04-12064в).

8 августа 2012

Шутки, анекдоты и курьезы XVII века: “Folger MS E.a.6”

В блоге Фолджеровской шекспировской библиотеки куратор отдела рукописей Хизер Вулф (Heather Wolfe) рассказала о том, как она транскрибировала рукопись “Folger MS E.a.6”, относящуюся к так называемым “commonplace books” — записным книжкам, в которых заносились интересные случаи, курьезы, деловые заметки, шутки и головоломки. В работе принимали участие слушатели летней школы по палеографии при Фолджеровской библиотеке.

Шутки, анекдоты и курьезы XVII века: “Folger MS E.a.6”

Рукопись до настоящего времени не была издана, поэтому в ней, наряду с переписанными фрагментами «Опытов» Бэкона и «Эпиграмм» Джона Оуэна, много малоизвестных фрагментов, объединенных под заглавиями “Strange accidents” и “Strange Reports”. Это, например, задачи на определение возраста [рыцарь, его жена-леди и двое детей, а всем вместе всего 31 год — сколько может быть каждому? Или: в Леоминстере танцоры морриса (12 человек) и дева Мэрион (традиционный персонаж рождественской пантомимы, легендарная возлюбленная Робин Гуда), а всем вместе 1300 лет], или шутки [почему сумасшедший так силен? Он ведь вышел из себя, и их теперь двое. Почему шерстяная ткань такая теплая? Потому что в ней всех букв по две: vvooll]. Это и «рекорды» XVII века с гипертрофированно точной атрибуцией: мистер Уилкокс из Хортона в графстве Норгемптоншир вырастил ячменный колос, на котором было 224 колоска, в каждом от 20 до 30 зерен. Мистер Мор, школьный учитель из Терло, подсчитал, что существительные из латинского списка односложных слов на -os можно расположить 20000 различными способами.

Для Хизер Вулф и любого историка культуры такая рукопись ставит множество интересных вопросов. Какую роль или роли играли эти записи? Как образовательное значение в них сочеталось с развлечением? Какой смысл мог стоять за делением рукописи на разделы или фрагменты? Верил ли записавший в чудо-колос мистера Уилкокса и в то, что у Мэри Ханивуд из Кента действительно на момент ее смерти было 367 потомков, включая правнуков и праправнуков? И наконец, насколько мы вообще понимаем человека XVII столетия, в частности, его юмор?

Хизер приводит одну шутку, которая поставила в тупик не только ее саму, но и слушателей летней школы: «Сыр не пускает воров в дом, старость к человеку и собак к огню» (“Cheese eating, keepes Theeues from the house. Ould age from a man. Dogges from the fire.”) Если первая часть про воров понятна — считалось, что сыр вызывает метеоризм и испускание газов, поэтому он может использоваться для очистки организма (возможно, в этом смысл шутки про старика — или в том, что грызть засохшие корки полезно для зубов), то в чем смысл третьей части? При чем здесь собаки и огонь? Если вы знаете ответ, дорогие читатели, свяжитесь с Хизер Вулф.

Сканы некоторых страниц рукописи можно посмотреть на сайте Фолджеровской библиотеки.

В. С. Макаров

Vladimir MakarovonСовременники Шекспира